Национальный колорит что это: що таке національний колорит? — Школьные Знания.com

Содержание

Национальная культура и национальный колорит при переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

УДК 4(07): 372

ББК 74.268.120.74.102

Ширинова Раима Хакимовна

кандидат филологических наук, доцент

кафедра иностранных языков по направления социально — гуманитарных наук

Национальный университет Узбекистана г.Ташкент Shirinova Raima Khakimovna Candidate of Philology,

Assistant Professor Chair of the Foreign Languages for Social Subjects and Humanities National University of Uzbekistan Tashkent raima71@mail. ru

Национальная культура и национальный колорит при переводе National Culture and National Colour in Translation

В данной статье освещается проблема передачи национальной картины мира в художественном переводе.

В основном анализируются переводы произведений узбекских писателей на французский язык.

The article is devoted to the problem of reconstruction of national picture of the world in translation of belles-lettres. Basically, the translations of the Uzbek writers’ into French are analyzed.

Ключевые слова: теория перевода, национальный колорит, передача названий национальной одежды, обрядов, теоретические принципы перевода, эквивалент пословиц, смысловые аналоги, национальный менталитет, национальной характер и национальное поведение.

Key words: theory of translation, national colouring, names of clothing, rituals, theoretical principles of translation, equivalent of proverbs, semantic analogues, national mentality, national character and national behavior.

Международные отношения понятие и включают в себя экономические,

политические, культурные связи. В сегодняшнем процессе глобализации, в период, когда техника достигла высокого прогресса, особенно в эпоху так называемого компьютерного века, методы и средства осуществления международных связей являются различными. При установлении культурных связей и их развитии, место переводов и переводчиков занимает особое значение. Как известно, литература всегда являлась зеркалом истории и общественное положение страны, в первую очередь, нашло свое отражение в литературе. Самые

яркие примеры художественной литературы всегда передавались от человека

к человеку, из уст в уста и народы могли ближе знакомиться друг с другом при помощи перевода художественных произведений. Как отмечал узбекский уче-ный-переводовед Г. Саломов, установление дружественных отношений между народами, изучение и усвоение культурного наследия друг друга, нельзя представить без перевода. [1 .с.119]

Перевод является важным источником не только для сравнительного языкознания и переводоведения, но и для исследований сравнительного куль-туроведения. Исторический прогресс человечества еще не видел ни одной национальной культуры, которая достигла бы высот обособленно, самостоятельно, то есть совершенно отделяясь от культурного развития других народов. Наоборот, культура всех народов существующих в мире,

получала преимущества от взаимной культуры, оказывая влияние друг на друга в той или иной степени. Как отмечал французский ученый Ж Мунен, при переводе выявляются сходства не только различия между языками, но и в культурах между нациями. [2.с.142.] Перевод это не только просто перевод слова с одного языка на другой, но в первую очередь умение полностью отразить культуру одной страны в языке другого народа.

Отражение национального колорита при переводе тех или иных психологических состояний характерных для культуры того или иного народа, привычек, образов, норм обращения, поведения и обрядов, а также при передаче названий национальной одежды, характерных для одной нации, национальных блюд, национальных праздников, музыкальных инструментов, традиций и названий украшений, требует особой и всесторонней научной подготовки. В процессе творчества от переводчика требуется не только знание языка народа, но и полное знание его истории, образа жизни, традиций, обычаев и именно эти принципы обеспечивают совершенство при перевода.

В данной статье внимание уделяется таким вопросам перевода слов с национальным колоритом, то есть названий национальной одежды и национальных блюд. Рассматриваются методы перевода пословиц, поговорок и

притч, отражающих национальное своеобразие, они анализируются с помощью примеров и на основе анализа делаются выводы. Для анализа были выбраны тексты узбекских произведений на французском и тексты произведений французских писателей на узбекском языке.

Перевод пословиц, поговорок и устойчивых выражений

Пословицы, являющиеся достоянием народного мышления, ценятся своим выражением мудрых мыслей опираясь на жизненный опыт людей. Ученые неоднокротно пословицы, в течение многих лет.

Работы таких известных узбекских ученых как Ш. Рахматуллаев, Я.Пинхасов, Г.Саломов, К.Самадов, Ш.Шорахмедов, Х.Абдурахмонов, М.Садриддинова могут служить ярким примером этого. Однако необходимо отметить, что до сих пор продолжаются дебаты по вопросам переноса из одного языка в другой пословиц, поговорок, афоризмов и устойчивых словосочетаний.

У многих пословиц в других языках имеются близкие по смыслу выражения, которые соответствуют по форме и содержанию. И такие близкие по смыслу выражения переводчик должен найти, выбрать и уметь уместно применить. Только тогда художественные произведения будут переведены с соблюдением теоретических принципов перевода. Когда переводчик переводит определенное произведение, иногда перед ним встают такие сложные с теоретической точки зрения недостаточно изученные проблемы, которые вызывают серьезные затруднения для него. Для преодоления этих трудностей переводчик должен также уметь найти существующий аналог фразеологических выражений, пословиц и поговорок в языке перевода, а также создать в языке перевода содержательное и впечатляющее качество. В случае отсутствия соответствующего выражения он должен искать пути их передачи, потому что в составе поговорки, пословицы, выражения лежит вопрос национального менталитета, национального характера и национального поведения. Этот вопрос нужно решить так, чтобы при чтении варианта перевода обеспечить читателю получение такого же эмоционального

впечатления, которое он получил бы читая оригинал произведения. Именно поэтому, принципы имеющиеся в теории перевода требуют особого внимания слова с национальным колоритом и их выражение характерными лексическими словосочетаниями каждого народа.

В результате исследований стало известно, что у некоторых пословиц, поговорок и выражений французского и узбекского народов, проживающих вдали друг от друга, имеются их аналоги. В подтверждение нашего мнения мы приводим узбекские народные пословицы несущие национальный колорит, состоящие из лексем тун, курпа, салла, аза, бешик, сеп: и их смысловые аналоги по форме и содержанию на французском языке.

Узбекская народная пословица Содержание Аналог на французском языке

Буйингга караб тун бич. Исходя из своих возможностей. Il faut tailler son manteau selon le drap. Peu de drap cour cap.

Курпангга караб оёк узат. Тратить средства по карману. Selon la jambe la chaussé.

Бир салла тагида икки калла турмас. Бир козонда икки кучкорнинг калласи кайнамас. Два руководителя не сидят на одном кресле. Jamais pains à deux couteaux. Deux gloutons ne s’accordent point en une même assiette. Deux chiens en un os ne s’accordent.

Келинни келганда кур, сепини ёйганда кур. Показ проворности, предприимчивости невесты. Jolie fille porte sa dot au front .

Бешикда теккан кафанда кетар. Недостатки человека не завершатся до Ce qu’on apprend au berceau dure

конца его жизни jusqu’au tombeau.

Азага борган ÿз дардини айтиб йиглар. Каждый говорит о своих проблемах. Chaque chevalier parle de ses armes.

Как видно, даже в языках народов, находящихся вдалеке друг от друга, имеется схожесть как по содержанию, так и по воздействию. Кроме этого, в каждом языке также имеются поговорки и идиоматические выражения, отличающиеся друг от друга по содержанию и воздействию, по одинаковой образности. Например, отражения о случаев и обстоятельств, не совершаемых в реальной жизни, выражаются по-разному в языках разных народов. Если в узбекском языке используется выражение “туянинг думи ерга текканда», то в русском языке говорят “когда на горе рак свистнет и рыба запоет » , у англичан “when the moon turns green cheese » (когда луна превратится в зеленый сыр), у немцев “ween die Hunde mit dem Schwanz bel-len» (когда собаки завоют своими хвостами), у французов “ Dans chaque semаine avec sept jeudi » (когда в неделю будет семь четвергов), у болгар “хехли на круша хотя бы кога се покачи свиня с жълти чехли на круша” (когда свинья прыгнет на грушу верхом на желтом буксире). Как видно из вышеприведенных примеров, по содержанию аналоги в этих поговорках выбраны правильно. Если переводчик переведет эти пословицы дословно, могут получиться ничего не значащие смешные словосочетания.

В узбекском языкознании иследования в области изучения народных пословиц говорят о значительных достижениях ученых республики в этой сфере. Однако перед такими науками как языкознание, переводоведение и лексикология стоят много задач, которые необходиимо решить в будущем. Одной из таких важных и безотлагательных задач является нахождение аналогов пословиц, поговорок и выражений, отражающих национальнокультурный колорит, и создание двух или трехязычною словаря аналогов народных пословиц. И эти словари помогут преодолеть трудности при нахо-

ждении аналогов при переводе пословиц, поговорок и выражений и создадут большое удобство для переводчиков.

Передача названий национальной одежды

Вопрос передачи названий национальной одежды в переводе является темой, требующей обсуждения. Национальная одежда, то есть головной убор, обувь, верхняя одежда, украшения, одежда, надеваемая на различных церемониях, все это показывает национальный колорит, своеобразие, несхожесть друг с другом и различие каждого народа. В процессе чтения рецептором переведённого произведения, относящегося к определенной нации, в его сознании расширяется круг понятий по отношению к этому народу, появляется мировоззрение, получение культурной информации. Если переводчики не будут осведомлены как историческими, культурными, так и географическими знаниями, они неизбежно будут встречать большие трудности при переводе слов, означающих национальный колорит на языке перевода.

В процессе анализа художественных произведений стало известно что даже самые умелые переводчики встречали ряд трудностей при передаче названии национальной одежды в переводе.

Переводовед Ш.Исакова, которая перевела на русский язык роман «Навои» узбекского писателя Айбека, была уместно подвержена критике, применив при переводе вместо “тун” слово “халат” (khalat), вместо “телпак” “шапка” (bonnet). [3.с. 12.] При переводе сказки “Волшебная шапочка” писателя Х.Тухтабаева при передаче названий узбекской национальной одежды как «чапан», «тюбетейка» и «поясная повязка» переводчик допустил некоторые ошибки. Обратимся к примерам:

“Шу пайт колхозчилардан бири отилиб урнидан турди-да, шоирга якинлашиб, елкасига банорас тун ёпди, бошига чуст нусха дуппи кийгазди, белига жимжимадор гуллар тикилган кизил атлас белбог боглади. [4.с.40 ] Вариант перевода:

“Un des kolkhoziens est sorti et s’est approché du poète . Il a sorti un surtout1 rayé en soie et l’a mis sur les épaules du poète. On lui a donné encore une calotte et un châle-ceinture clair”. [5.с.72.]

На французский язык “Банорас тун” передал как “surtout rayé en soie” и в конце текста дал толкование слову “сюртук” как “Vêtement que l’on pаsse par-dessus les autres”. Если переведем это французское толкование на узбекский язык, то будет выражение, означающее «одежда, надеваемая поверх всех вещей». Данному слову сюртук дано следующее толкование в “Le Petit Larousse Dictionnaire Encyclopédique” “Surtout Vêtement ample porté pardessus les autres vêtements.” [6.] Значит, перед глазами французского читателя появляется не узбекская национальная одежда, а короткое, к низу расширенное манто, одеваемое поверх одежды, которое пришло из английского языка или короткая широкая верхняя одежда, одеваемая когда садятся верхом на лошадь. Как известно в толковом словаре узбекского языка слову «чапан» дается толкование «открытая верхняя национальная ватная или без ватиа одежда». Если бы переводчик переводе этого толкования на французский язык дал толкование внизу текста, в сноске передав слово в форме транслитерации, то сохранил бы националный колорит произведения. Таким образом, в данном толковании слова чапан видно, что это не короткая верхняя одежда, а должна быть длинная одежда.

В статье узбекского ученого Ю. Пулатова “О переводах новелл Мопассана” анализируется перевод известного произведения английского сатирика Д. Свифта, “Путешествия Гуливера” Это произведение было переведено на узбекский язык двумя переводчиками А. Абдуллаевым и А. Хужахоновым. Текст который был переведен Абдуллахоновым как “Гуливер повернул голову и начал слушать как читает человечек в длинной одежде”, А. Хужахонов перевел как “Гуливер повернул голову и начал слушать чтение человека в длинном чапане” Ю. Пулатов выражает следующее мнение по

повода Абдуллаевым, слова “чапан”, “К сожалению эта попытка вышла неудачной, узбекский читатель, увидев в реалиях Англии чапан, присущий народам Средней Азии, приходит к неверному заключению, вроде того что оказывается и в Англии люди тоже носят чапан”.

На самом деле, соглашаясь с мнением ученого, мы при переводе названий предметов, принадлежащих к жизни, менталитету, национальности каждого народа, признаём что необходимо передавать названия, опираясь на имеющиеся принципы и научные заключения. При переводе национальных произведений встречаются случаи опущения варианта оригинала, не дав толкование реалиям свойственных для определенной нации и не имеющих соответствующих аналогов у другой нации. Такие недостатки вызывают у читателя разного рода непонимания, сомнения по отношению к культуре и традициям определенной нации. Перевод выполняет миссию моста, знакомящего один народа с другим, вводящего одну культуру в другую и вместе с этим устанавливает литературные связи.

Достижение реалистического перевода — это умение найти в языке перевода точный национальный своеобразный аналог, отражая и по возможности полностью сохраняя идейный замысел и форму данного произведения. При перевод произведения упустить изменить что-то или ввести слова, не свойственные другой нации, считается серьезной ошибкой.

Итак, принимая во внимание возможность полного различия эквивалентов пословиц, поговорок, имеющихся в других языках для достижения сохранения национального колорита при переводе, необходимо учитывать эти различия и подходить к ним с осторожностью. Из вышеуказанных примеров стало понятно, что хотя переводчики и допустили некоторые ошибки, во многих случаях они достигли приближения к реалиям оригинала. В частности, перевод национальных произведений недостаточно передать дословным переводом. Особенно, когда при передаче традиционности, характера и менталитета нации, автор эффектно использует активный словарный запас того времени, то

и переводчик должен по мере возможности приблизиться к реалии при передаче духа нации и его характера.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для устранения всех вышеуказанных проблем, приходим к следующему заключению:

— передать через транслитерацию незнакомые для другой национальности названия моральных понятий, национальной одежды, музыкальных инструментов, блюд, украшений, национальных торжеств, праздников и традиций;

— фразеологические словосочетания, выражающие абстрактное значение в языке А заменять имеющимся вариантами переводом в языке. В и понятными только для того народа выражениями.

— передавать непосредственно в переводе именно реалии в языке оригинала, то есть не заменять эквивалентом имеющимся в языке посреднике (если имеются национальные соответствующие слова).

Итак, в процессе анализа узбекских переводов произведений французских писателей и французских переводов произведений узбекских писателей мы убедились в том, что от переводчиков, отражающих национальный колорит при переводе тех или иных психологических состояний, характерных культур того или иного народа, привычек, образов, норм обращения, поведения и обрядов, а также при передаче названий национальной одежды, характерных для одной нации, национальных блюд, национальных праздников, музыкальных инструментов, традиций и названий украшений, требуется особая и всесторон-ная научная подготовка. Только опираясь на заключения полученные в результате научных исследований опирающиеся на принципы теории перевода, будет создан всесторонне совершенный и близкий к реальности перевод.

Библиографический список

1. Саломов Г.С. Тил ва таржима. Ташкент.1983.-265 с.

2. Georges M. Les problèms théorique de la traduction. Paris. 1963.273.

3. Мусаев К. Таржима назарияси асослари. Ташкент. 2005.- С.102.

4. To’htaboev Kh. Sariq devni minib. Tachkent. 1997.-156.

5. To’htaboev Kh. Le chapeaux majique de l’Ouzbékistan. Paris.2005.-

Р.125.

6. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный

перевод. Ташкент. 1979. -С. 178.

7. Исакова Ш. И. Отражение национальности и историчности в художественном переводе : автореф., 1979. — P. 178.

2. Georges, M. Les Problèms Théorique de la Traduction. — Paris, 1963.

— 273 p.

3. Isakova, Sh.I. Reflection of Nationality and Historicity in Literary

Translation: Synopsis of Diss. … Cand. of Philol. — Тachkent, 2004. — 26 p.

4. Musaev, K. Theory of Translation. — Таchkent, 2005. — 102 p.

5. Salomov, G.S. Language and Translation. — Тachkent, 1983. — 265 p.

6. Tohtaboev, Kh. Sariq Devni Minib. — Tachkent, 1997. — 156 p.

7. Tohtaboev, Kh. Le Chapeaux Majique de l’Ouzbékistan. — Paris, 2005. — 125 p.

Национальный колорит

Любознательный путешественник, в какой бы стране мира он ни был, всегда обращает внимание на особенности местной архитектуры, причём не только древней, но и современной. Например, давно подмечено, что у каждой страны есть свои особые предпочтения в выборе материалов для кровли. Особенно заметно это на примере частных домов, которые обычно все как один крыты одним и тем же материалом, ну разве что расцветка его бывает разной. Так, в некоторых странах Южной и Центральной Европы, а также в Японии любят керамическую черепицу или её современные заменители. В США и Канаде, с их тотальной коттеджной застройкой, обожают гибкую черепицу. В Африке распространены листовые покрытия на битумной основе. А вот скандинавы практически повсеместно используют металлочерепицу. От подобного многообразия буквально разбегаются глаза. Но что же выбрать для себя россиянину? С кого взять пример: с предприимчивых американцев, расчётливых европейцев или экономных египтян? Каждый из перечисленных материалов, несомненно, обладает определёнными достоинствами. Однако нужно хорошо понимать, какими именно и когда они действительно важны.

Крыша дома твоего

Проще всего остановиться на том, что понравилось. Сегодня в России находится немало людей, очарованных увиденным где-то далеко от дома и желающих повторить то же самое. Часто это желание подогревается рекламой того или иного производителя кровельных покрытий. На различных форумах, посвящённых домостроению, можно найти темы примерно такого содержания: «Собираюсь строить коттедж. Мечтаю сделать крышу в японском стиле» . Аналогично рассуждает и путешественница Татьяна Петрова из Петербурга: «Мне нравится любоваться европейскими городами с высоты птичьего полёта, – сообщает она в своём блоге. – Вена, Монако, Монте-Карло, Марсель… везде глаз радуют красные, из черепицы, крыши. Планирую свой дом покрыть по-европейски. Керамическая – мне не по карману, поэтому куплю песчано-цементную».

Однако не так всё просто: архитекторы и строители настоятельно рекомендуют выбирать кровельный материал с оглядкой на климатические особенности вашего региона. В частности, об этом написал профессор архитектуры Алексей Соловьёв в своей книге «Физика среды». С учёным согласен и строитель Аркадий Семёнов: «Точно так же, как японцы учитывают сейсмическую активность при выборе материалов и технологий строительства, мы должны учитывать сильные морозы и снег, который лежит на кровлях месяцами».

И в самом деле, крыша первая встречает все небесные напасти, будь то снегопад, или тропический ливень со шквалистым ветром, или палящий зной. Поэтому прежде чем принять решение в пользу того или иного кровельного материала, нужно понять, как он будет себя вести в разное время года в условиях экстремальных погодных нагрузок, свойственных конкретному региону. «При этом следует помнить, что кровля – это система, все элементы которой, от покрытия до стропил, взаимосвязаны и работают как единое целое, – добавляет Василий Десятун, руководитель департамента кровельных систем Группы компаний Металл Профиль, ведущего производителя кровельных и фасадных систем в России. – Расчёт параметров кровли должен учитывать погодную конкретику, физико-химические свойства кровельного материала в различных температурных режимах, способность стропил противостоять динамическим (ветер) и статическим (тяжесть снега) нагрузкам и многое другое».

Однажды в студёную зимнюю пору

Всё это очень важно, если вспомнить, какой лютой бывает подчас в России погода. О превратностях русской зимы писал ещё рыцарь Гильберт де-Ланноа в XV веке, сообщивший, что деревья от холода трескались сверху донизу. Не менее суровой была и зима 1940 года, когда в январе температура в Москве опускалась ниже -42°C. В целом же нормой для средней полосы России считается ежегодное преодоление отметки в -30°C.

Попробуем разобраться, как ведут себя наиболее популярные у россиян кровельные материалы в студёную зимнюю пору. По словам Романа Устименко, технического специалиста компании «Кровмаркет» (Москва), керамическая черепица стоит очень дорого, и спрос на неё ограничен. «Не заказывают также Ондулин, – добавляет эксперт. – Для частного домостроения потребитель в основном покупает металлочерепицу, гибкую черепицу и цементно-песчаную черепицу». Что ж, остановимся на этих трёх позициях, востребованных современным российским средним классом.

Качественной цементно-песчаной черепице сильный мороз не страшен, что обусловлено однородностью её состава. Совсем не боится его металлочерепица, изготовляемая из листовой оцинкованной стали с полимерным покрытием, например, на основе полиуретана. «Этот полимер легко переносит весомые динамические нагрузки в диапазоне от -35°C до +130°C, – поясняет химик Дмитрий Васильев. – В реальности ему не страшны даже морозы в -60°C, о чём говорит успешная эксплуатация автомобильных полиуретановых сайлентблоков в Якутии». То же самое можно сказать и о более экономичной металлочерепице с покрытием из полиэстера, который «равнодушен» к пятидесятиградусным морозам. В общем, скандинавы явно не зря выбрали металлочерепицу основным кровельным материалом для своих жилищ.

Что касается гибкой черепицы на битумной основе, то здесь картина несколько иная. «Виноват» в этом окисленный битум, используемый при производстве покрытия. При низких температурах происходит так называемое остеклование, т.е. полная потеря битумом пластичности. Борьба производителей с этим явлением идёт за счёт добавки специальных модификаторов, что, конечно же, сказывается на цене гибкой черепицы. Возможно, сама по себе её хрупкость в мороз не так уж страшна, однако в сочетании с другими природными факторами (например, сильным ветром или большой массой выпавшего снега) она может стать критичным фактором. Не так уж редки случаи, когда замёрзшая гибкая черепица просто трескалась, подобно стеклу. «Не зря монтаж, демонтаж или ремонт кровли из гибкой черепицы производят только при плюсовой температуре», – добавляет Роман Устименко («Кровмаркет»).

Снегопады, снегопады…

Не только сильный мороз может сказаться на состоянии кровельного покрытия: огромную опасность таят и снегопады. Так, в январе 2011 года в Санкт-Петербурге под тяжестью выпавшего снега рухнула крыша супермаркета «О’кей». Годом ранее в посёлке Верхний Услон под Казанью обвалился купол катка, тоже не выдержав тяжести снега. И таких случаев масса. Не застрахованы от подобных происшествий и частные домовладения. Это только на первый взгляд снежинки кажутся лёгкими: в реальности масса снежного покрова может достигать в наших широтах 500 килограммов на 1 м2 поверхности кровли: представьте, что вся крыша вашего дома уставлена наполненными до краёв водой чугунными ваннами.

«Для Московского региона среднестатическое давление снега на двухскатную крышу с уклоном в 30° составляет до четверти тонны на квадратный метр, – говорит Василий Десятун (ГК Металл Профиль). – К этому нужно добавить вес самого кровельного покрытия. Если он велик, то потребуется усиление не только стропильной системы, но также дополнительно укрепление стен и фундамента, что чревато значительным увеличением сметы. Кроме того, под тяжёлую кровлю придётся переделывать проект дома».

Строитель Аркадий Семёнов убеждён, что кровля должна быть не только прочной, но и лёгкой. Сравнительный анализ показывает, что по сочетанию этих характеристик у металлочерепицы нет конкурентов: её вес составляет всего 4,5 кг/м2. Кровля из гибкой черепицы, под которую требуется сплошная обрешётка из толстой фанеры, втрое тяжелее, а цементно-песчаная черепица – вообще в десять раз. «Для наших климатических условий универсальным решением является металлочерепица, – считает Алексей Ручан, производитель работ строительной компании «Иллеонстрой». – Она прекрасно выдерживает снеговую нагрузку, но сама при этом не создаёт существенной нагрузки на стропила и ограждающие конструкции дома».

Оттепели как испытание для кровли

Русская зима богата не только вьюгами и морозами, но также частыми оттепелями. В среднем для Московского региона тёплые деньки в феврале случаются пять раз. А, например, зимой 2002 года было отмечено аж 24 дня оттепелей. С одной стороны, это хорошо, особенно после затяжных морозов. Но с другой – настоящая беда для автомобильных дорог, фасадов зданий и, конечно, кровель.«В эти дни талая вода проникает в трещины в материалах ограждающих конструкций, а потом, замерзая и одновременно увеличиваясь в объёме на 9%, разрушает их, – говорит химик Дмитрий Васильев, – поэтому идеальным вариантом для такой погоды является кровельный материал с нулевым влагопоглощением: например, металлочерепица».

Следует отметить, что проблема разрушения строительных материалов вследствие замерзания абсорбированной ими влаги очень серьёзна. Например, существует даже специальная дисциплина: стойкость бетонов в водонасыщенном состоянии при циклическом действии положительных и отрицательных температур. А ведь цементно-песчаная черепица – это, по сути, тоже бетон. Впрочем, касается эта проблема всех материалов, имеющих пористую структуру, в том числе и керамики. Поэтому, чтобы керамическая черепица служила долго, её либо спекают при очень высокой температуре – до 1300°C, либо покрывают глазурью. Именно это и делает натуральную керамическую черепицу столь дорогостоящим материалом.

Производители цементно-песчаной и керамической черепицы обязательно указывают её морозостойкость в циклах, поскольку это актуально именно для данного типа кровельного материала. Так, по нормам Евросоюза минимальная морозостойкость составляет 150 циклов замораживания-оттаивания. И при каждой оттепели происходит постепенное разрушение верхнего слоя черепицы. Для Южной и Центральной Европы, с её мягким климатом и тёплыми зимами, морозостойкость особого значения не имеет. Но в России её необходимо принимать в расчёт.

Выбирая кровельный материал, нужно взвесить все «за» и «против», обязательно учитывая особенности местного климата. В этом контексте становится понятен не только выбор европейцев, американцев или жителей других регионов мира, но также и то обстоятельство, что нельзя бездумно проецировать этот выбор на российские условия. Для наших оптимальна металлочерепица: кровельный материал родом из Скандинавии, климат которой ближе всего к российскому.

Пресс-служба Группы компаний Металл Профиль


В статье упоминаются категории:
В статье упоминаются товары:

Национальный колорит в искусстве мотивации подчиненных

Один из ведущих в стране специалистов по системам мотивации Вячеслав Летуновский убежден, что российский бизнес нуждается в корпоративной культуре с «национальным колоритом». В качестве специфики национальной корпоративной культуры тренер называет особый— родительский— управленческий стиль, который не вписывается в западные типологии. Это наша отечественная фишка, подобно американской мечте или японскому кодексу чести.

  • Что такое мотивация по-русски
  • В какой пропорции кнут и пряник оптимальны
  • Как избежать шаблонов в мотивировании сотрудников

Материальной мотивации российские топ-менеджеры придают неоправданно большое значение, полагает Вячеслав Летуновский. Причины этого— в нашей новейшей истории. В 90-егг. многие россияне оказались у подножия известной пирамиды Маслоу: банально не хватало денег, первым вопросом было— как накормить себя и детей, поэтому размер заработка превратился в основной мотиватор при выборе работы. Сейчас базовые потребности российских граждан главным образом удовлетворены. Люди покупают иномарки, ездят отдыхать за границу, активно пользуются кредитами. Работники прошли путь от нужд базового уровня (физиологические потребности, потребность в безопасности и социализации) до стремлений высшего порядка (знание, успех, гармония, самореализация). Очевидно, замечает г-н Летуновский, что в работе они уже ищут не только деньги, но и возможность удовлетворить свои интеллектуальные и духовные потребности. Но еще часто руководители и директора по персоналу остаются убежденными «материалистами», считая нематериальную мотивацию лишь модной выдумкой тренеров и консультантов.

KPI для уборщицы

Ведущим нематериальным мотиватором Вячеслав Летуновский называет саму работу. Если человек на работе может самореализоваться, это значит, что в его мишень мотиваторов вы как работодатель попали в самое яблочко, а все остальные факторы— зарплата, признание, престиж, корпоративный досуг— для него уходят на периферию.

  • Один из последователей Маслоу, Альдерфер, в своих исследованиях пришел к интересному выводу: когда самореализация пропадает, в центре оказываются другие факторы— статус, деньги и признание. Иными словами, когда у людей исчезает интерес к работе, начинаются корпоративные войны и требования— дайте больше денег.

Есть профессии, где с самореализацией изначально туго. Например, рабочий у конвейера. Значит, корпоративных конфликтов не избежать?

  • Действительно, чтобы получать удовольствие от конвейерного процесса, надо, видимо, быть продвинутым эзотериком, читающим мантры. Но это не тот случай, который ведет к конфликтам. Здесь сама работа не предполагает самореализации как таковой. Для конвейера фактор зарплаты изначально решающий. Ведущими нематериальными мотиваторами в этом случае, как правило, становятся отношения с руководителем и атмосфера в коллективе. Все зависит от ситуации и индивидуального мотивационного профиля конкретного человека.

Вячеслав, а нужны ли низовому персоналу системы нематериальной мотивации? У продавцов в ритейле, операторов в банке, чья работа— набор повторяющихся действий, самореализация все равно практически невозможна, главное— это зарплата. Московские торговые сети, например, работают с текучкой до 270%. Они так оцифровали все бизнес-процессы, что стали независимы от человеческого фактора. Зачем тратить время и деньги на мотивацию неквалифицированного персонала? Проще прокачивать людей через систему, как планктон.

  • Это не от хорошей жизни. «Система» часто повышает затраты предприятия на обучение новых сотрудников и снижает эффективность. Производительность японских компаний, где существует система пожизненного найма, в два раза выше американских и раз в 20 выше наших российских.

Был такой случай в Японии. Кризис на предприятии. Руководитель собирает менеджеров среднего и высшего звена: «Финансовая ситуация в компании тяжелая, мы вынуждены урезать заработные платы. Я на следующие полгода сократил свои доходы на 50%. Что можете сделать вы?» Топ-менеджмент, подумав, снизил себе зарплаты на 25%, миддл-менеджмент— на 15%. Но что для меня было удивительным: в этот самый момент они повысили зарплату рабочим! Совершенно дикое поведение для российского менталитета! Просто в ситуации кризиса они могли потерять квалифицированных рабочих.

Квалифицированных менеджеров они не боялись потерять?

  • У менеджеров предполагалась более высокая лояльность. Ведь у рабочих, как я уже говорил, базовый мотиватор— зарплата.

Вот об этом я и говорю. Если фактор денег— главный, зачем компании придумывать нематериальные мотиваторы?

  • Рано или поздно материальная мотивация упирается в потолок экономической целесообразности. Вы же не можете повышать зарплаты бесконечно. Поэтому приходится подключать другие факторы мотивации, поднимать престиж профессии, иначе скоро вообще не будет желающих работать уборщицей или продавцом.

Я разговаривал со многими уборщицами, для них тоже важно признание, им хочется чувствовать, что они имеют равные возможности с другими сотрудниками. В российском подразделении шведской компании «Стора Энсо Пакаджинг ВР», где я некоторое время работал, периодически проводили лотереи для сотрудников. Как-то раз в одной такой лотерее разыграли автомобиль гендиректора: он просто купил новую машину, а старую— представительскую Volvo— решил таким вот образом разыграть. Выиграла уборщица. И потом ездила на Volvo на работу. Кто-то даже разрабатывает KPI для уборщицы, как и для всех остальных сотрудников. Это реальный опыт, и это нормально!

Мотивация по Суворову

Главную роль в системе нематериальной мотивации сотрудников по-русски Вячеслав Летуновский отводит руководителю. Атмосфера в коллективе, отношения начальника с подчиненными— его прерогатива.

  • Эти два фактора вкупе с «яблочком»-самореализацией образуют идеальную мишень нематериальной мотивации. Если работа мне нравится, если мне комфортно с начальником и приятно с коллегами, а базовые потребности мои и моей семьи удовлетворены, то, даже когда мне предложат работу с зарплатой в два раза выше, я десять раз подумаю, стоит ли мне идти туда, где все неизвестно и непредсказуемо.

Многие системы мотивации приходят к нам с Запада, и потому в них роль личности руководителя недооценивается. Там очень боятся родительской позиции, авторитарного подхода, патриархального уклада. Но это как раз и есть наше, русское. У нас патриархальный, родительский подход не только органичен, но и эффективен, в отличие от других национальных корпоративных культур.

С какими культурами вы сравниваете?

  • С американской, например. Ее черты— индивидуализм, даже «звездизм», ориентация на результат, прагматичность. Для американцев значимы карьерный рост и деньги, причем последнее нередко важнее интересной работы— это вопрос статуса. В Японии корпоративная культура более патриархальна, но все же там руководитель принимает решение, предварительно обсудив его со всеми. Базовая ценность японской культуры, как известно,— помешанность на качестве, на кайдзен (философия непрерывного совершенствования). Японцы благодаря традициям самураев отличаются удивительной преданностью.

Есть притча о 47 ронинах. Во времена феодальной раздробленности Японии сегун (типа губернатора), будучи в гостях у одного феодала, оскорбил его. Феодал был поставлен в неудобное положение: если он не ответит на оскорбление, то опозорит себя, а если ответит— нарушит кодекс самурая, и тогда ему придется сделать харакири. Он решил, что честь дороже жизни, ответил сегуну и покончил с собой. Его 47 самураев стали ронинами, т.е. самураями без хозяина. По кодексу чести они должны были отомстить сегуну и сделать харакири. А отомстить они не могли, поскольку у сегуна была очень сильная охрана. Тогда они разошлись кто куда, но ровно через три года собрались на том же месте, перебили охрану сегуна, благополучно его зарезали, пришли на могилу своего хозяина и с чувством выполненного долга сделали себе харакири. Русской душе эту логику понять сложно. Но красиво! Какая верность и преданность! Неслучайно система пожизненного найма возникла именно в этой стране.

По-вашему, есть особая корпоративная культура, свойственная именно русским?

  • Она формируется. Проводимые мной исследования уже выявляют некоторые черты. Например, на одном из тренингов участники единодушно назвали пять базовых ценностей отечественной бизнес-культуры: сплоченность (в противоположность американскому индивидуализму), творчество, эрудированность (широкий охват в противоположность узкой специализации), выживаемость (в самых трудных условиях) и жертвенность (в противовес здоровому эгоизму Запада). Сейчас можно наблюдать отход от американской модели индивидуализма к большей командности, коллективизму, большей социальной причастности. Появляется и патриотизм, которого раньше было, прямо скажем, маловато.

Первоклассным примером русской корпоративной культуры и тесно связанной с ней системы нематериальной мотивации можно считать управленческий стиль Александра Васильевича Суворова. Российские солдаты и офицеры до того любили своего военачальника, что австрийские генералы даже шутили: «Этого чудака в белой рубашке можно просто возить по войскам, показывать его, и победа будет обеспечена».

За что его так любили?

  • Он грамотно ставил задачи, давал обратную связь — как позитивную, так и негативную: проступки не сходили никому с рук, но в то же время так хвалить и поощрять своих подчиненных, как Суворов, у нас не умел больше никто. Он был человеком с причудами, но это только добавляло ему обаяния. Его родительский, заботливый стиль можно наложить на классическую западную решетку управления, где по оси X откладывается ориентация на задачу, а по оси Y— ориентация на людей. Максимальная ориентация на задачу при минимуме заботы о людях— это классический авторитарный стиль. Внимание к людям, превалирующее над задачей,— это в большей степени демо­кратический стиль. Если оба ориентира развиты слабо— это либо попустительский стиль, когда все по барабану, либо просто делегирование полномочий. Оптимальный вариант— максимальная ориентация на задачу и на людей. Американцы называют это управлением в команде. В российском варианте это позитивный родительский стиль. Он требует полной отдачи от руководителя, больших энергозатрат. Но таких руководителей в основном и любят. Это наша отечественная фишка.

Как должен выглядеть родительский стиль на примере современной компании?

  • Во-первых, это вовлеченность руководителя в процесс. Если он горит работой, это передается подчиненным. Во-вторых, он демонстрирует заботу о людях, причем она поддержана в том числе и на материальном уровне: социальный пакет, помощь в экстренных и сложных ситуациях, участие семей сотрудников в корпоративных праздниках, отдых. Родительский стиль хорошо работает, когда люди реально чувствуют заботу на уровне всей системы.

На недавнем семинаре по ценностям в компании «Оптик Телеком» руководитель сам предложил такую ценность, как любовь к людям. Это был первый в моей практике случай, когда в качестве корпоративной ценности предложили любовь. Я даже сомневался, что, может быть, люди не поймут. Но для директора это было важно. И эту любовь он демонстрирует конкретными делами. Их бизнес связан с прокладыванием оптоволоконных сетей, т.е. людям приходится работать в природных условиях, представляющих угрозу для жизни. Так вот, в их компании строго прописан принцип «Жизнь человека всегда важнее прибыли, которую мы получаем от клиента». Или, например, у них был случай, когда один из сотрудников накопил деньги на жилье, куда-то их вложил, и они пропали. Тогда собственники и топы собрались и купили бедолаге квартиру за счет средств компании.

Дарить квартиры сотрудникам— не слишком ли дорогой способ мотивации?

  • На самом деле, можно выработать целый комплекс, который описывается как «присутствие руководителя в жизни подчиненных». Поскольку у нас люди, особенно в Москве, практически живут на работе, то руководитель, постоянно находясь в управленческих ситуациях, участвует и в жизни сотрудников. Он должен оценивать не только их профессионализм, но и их нравственное состояние. Вот Суворов был безукоризнен и чист с этой точки зрения. И хотя в целом он был терпимым человеком, но за мародерство карал нещадно. Как-то в итальянскую кампанию два русских офицера обокрали пленного французского генерала в госпитале. Суворов разжаловал их до рядовых и прогнал через палки, хотя такое жесткое наказание он практически не применял. Высочайшая профессиональная подготовка и гигантский моральный дух— это два кита, благодаря которым состоялось чудо Суворова: 135 сражений за 40 лет— и ни одного поражения.

На два пряника— один кнут

Умение руководителя давать обратную связь— один из китов успешной нематериальной мотивации. Но как раз этот навык в среде российских менеджеров Вячеслав Летуновский называет слабым звеном.

  • Не так давно я проводил тренинги в одной крупной страховой компании. Около 100 менеджеров тренировали аттестационное собеседование и в его рамках— навыки обратной связи. Оказалось, что только 3% грамотно владели всеми тремя видами обратной связи: поддерживающей, когда работнику выказывается признание и поощрение, дисциплинирующей, когда сотруднику указываются недостатки в его работе, и, наконец, развивающей. Последняя предполагает анализ факторов, которые помогли или помешали человеку достичь поставленных целей, и договоренность с сотрудником о том, как поступать в подобных ситуациях в будущем. Этим владели от силы два человека из ста. Оптимально сочетать все три вида обратной связи и вовсе никто не умел.

Суворову было проще, он таким родился— с любовью к людям

  • Это всего лишь компетенции, которые можно и нужно развивать. На Западе этому учат, у них уже выработалась такая культура. Тренируйтесь хвалить и ругать подчиненных. Поначалу, конечно, ты стесняешься это делать, у тебя слова не вяжутся, выходит глупо и кондово. Но когда ты сделаешь это несколько раз, увидишь реакцию людей — верят они тебе или не верят, — ты на собственном опыте начинаешь понимать, как это работает. И уже находишь подходящие, искренние слова, и это производит больший эффект. Если хотите безопасную ситуацию— можно отработать навыки обратной связи в ролевых играх.

Как не переборщить с похвалами или, наоборот, с негативными отзывами в адрес подчиненного?

  • Есть уже сложившаяся в управленческой практике система «плюс— минус— плюс». То есть, во-первых, обратная связь должна быть сбалансирована, в ней должен быть и позитив, и негатив— такая связь сильнее. А во-вторых, эта система оптимальна и в плане количественного соотношения, т.е. где-то около 70% вашей обратной связи должно быть «плюсовыми», а 30%— «минусовыми».

Суворову это удавалось отлично. Например, он ругал фуражира: «Ты где ж это, павлин пучеглазый, ошивался с кашами да фуражом? Солдат с дороги приустал, а тебя нет. Смотри мне, еще раз замедлишь, на первой осине повешу. И ты мне верь, я тебя, голубчик, люблю и слово свое сдержу». То есть такая жесткая обратная связь, но вот это «люблю» в конце поднимает мотивацию человека на работу.

Некоторые эксперты считают, что при существующем сейчас кадровом дефиците применять кнут— не совсем осмотрительно, эффективнее система, где одни только пряники.

  • Системы, построенные на одном кнуте или даже в пропорции 50/50, сегодня, действительно, опасны. Но вот эта суворовская стратегия, где кнута— 20-30%, достаточно безопасна, чтобы не растерять сотрудников. Одни пряники менее эффективны.

Избегайте шаблонов!

Об эффективности действующей системы мотивации Вячеслав Летуновский предлагает судить исходя из четырех основных критериев.

  • Первый момент— это эффективность работы. Здесь есть свои сложности, поскольку влияют сезонность, демографические факторы рынка и т.д. Существуют не слишком сложные методы: метод контрольной группы, анализ тенденций, просто анализ внешних факторов, которые позволяют изолировать эффект нашей системы мотивации от воздействия внешних факторов. Это необходимо, чтобы определить, как меняется эффективность работы в зависимости от мотивационных стимулов.

Второй момент— анализ удовлетворенности сотрудников. Если упрощенно, то опросы. На Западе, кстати, это распространено, там ежегодно составляется опросник удовлетворенности сотрудников, а по результатам исследования делаются конкретные выводы, принимаются решения, которые затем воплощаются в жизнь. Такой регулярный мониторинг ситуации позволяет отслеживать слабые места и сразу же корректировать систему мотивации.

Следующий фактор— это текучка: насколько она увеличивается или уменьшается. Этот показатель лучше оценивать в сравнении с тенденциями рынка труда в целом и отрасли в частности. При высокой мотивированности людей текучка уменьшается и наоборот.

Последний, и главный, показатель— вовлеченность. Оценивать ее можно через простое наблюдение: много ли люди говорят на работе о работе, остаются ли они трудиться во внерабочее время, берут ли задания на дом, занимаются ли на работе чем-то другим.

И если мы все эти четыре фактора отслеживаем, проводим мониторинг, ситуация с мотивированностью наших работников сразу становится понятной.

Какие напутственные советы вы даете слушателям ваших тренингов по нематериальной мотивации?

  • В первую очередь — отказаться от шаблонов. Все люди так или иначе мотивируют других людей на выполнение каких-то действий. Жена, например, мотивирует своего супруга, чтобы он вынес мусорное ведро. Отец мотивирует детей, чтобы они делали уроки. В этих попытках мотивировать других людей (неважно — на работе или дома) мы чаще всего опираемся на шаблоны. Как правило, это делается по аналогии с собой, т.е., если на меня это действует, скорее всего, подействует и на другого. Ничего подобного! Все люди разные. Важно понять, что конкретному человеку нужно, какие у него ведущие потребности и мотиваторы, а затем уже предлагать систему мотиваторов, которые будут точно соответствовать его мотивационному профилю.

Но сама система мотиваторов на корпоративном уровне— это и есть шаблон.

  • Нешаблонное— это не значит необычное. У каждого человека свои предпочтения. Вот молодой руководитель любит спорт и решил включить в соцпакет компании фитнес: все вперед — к здоровому образу жизни! Два-три раза сходили, потом все заглохло, деньги выброшены на ветер. Это обычный подход.

Нестандартный подход в том же соцпакете— это принцип кафетерия. То есть на человека выделяется конкретная сумма, и он выбирает то, что ему ближе. Вот это действенный подход к мотивированию на уровне организации.

Это пример материальной мотивации. А как быть с нешаблонным подходом в системе нематериальных мотиваторов?

  • В очередной американский кризис одному из основателей Hewlett-Packard Биллу Хьюлиту предложили сократить четвертую часть персонала, как тогда сделали многие американские компании. Но вместо этого он урезал сотрудникам рабочее время. Конечно, они несколько потеряли в зарплате, зато все остались в компании, и, когда кризис прошел, Hewlett-Packard довольно быстро вернулся в рабочую колею. Вот вам наглядный пример заботы руководителя о подчиненных.

По-вашему, почему у нас руководители так не поступают?

  • В принципе, многие HR-менеджеры и топы уже знают теорию мотивации, как правильно мотивировать людей, но они этого не делают по двум причинам: у них нет навыков или у них не принято. Поэтому два основных рычага, на которые я всегда давлю,— добиться, чтобы это было принято (вопрос корпоративной культуры) и действительно выполнялось (вопрос обучения). Повторюсь, навыкам обратной связи можно научиться, даже не пылая к людям всепоглощающей любовью. Ставить мотивирующие задачи максимально конкретно, вовлекая самого подчиненного в постановку задачи,— это тоже достижимо. Учить руководителей необходимо так, чтобы они умели мотивировать своих сотрудников. И создавать такую культуру, где будет принято мотивировать людей.

www.hrm21.ru

Национальный колорит – для татар?

Союз художников Татарстана ведет большую работу по популяризации татарской культуры, истории, традиций татарского народа. Практически каждый автор, являющийся членом Союза, обязательно обращается к этой трогательной теме в своем творчестве. По мнению председателя СХ Альберта Шиабиева, популяризация татарской культуры сегодня — это и зов души, и назревшая необходимость: будущие поколения не должны стать Иванами, не помнящими родства.

«Зов крови»

Николай Боровской — первый вице-президент, председатель московского отделения Союза художников России, народный художник РФ, член Президиума Академии художеств России, побывав в декабре прошлого года в Москве на выставке татарстанских художников, заметил: «Открываю эту выставку и сразу вижу, что экспозиция приехала из Татарстана. Эти картины сразу «выдают» казанскую художественную школу, сюжеты полотен отражают жизнь республики, ее древнюю культуру и историю и, главное, любовь художника к своей земле».

Альберт Шиабиев согласен со своим коллегой: татарстанских мастеров отличает от собратьев по цеху из других регионов какое-то особе пристрастие к республике, ее жителям, многослойной культуре. В конце концов, к ее просторам, на которых на протяжении более тысячи лет закручивалась такая лихая история татар, которая до сих пор является источником подлинного вдохновения мастеров живописи.

Николай Боровской считает, что сегодня национальные мотивы в современной региональной живописи стали отчего-то не популярны. В то время как Татарстан остается неким островком, где практически каждый художник (независимо от национальности) искренне проникнут «духом предков, по-настоящему любит историю родной земли, знает и уважает ее традиции».

Пожалуй, самое ценное в таком пристрастии к родной культуре – «зов крови». Национальный колорит. Та самая «вишенка на торте», которая обязательно присутствует в творчестве татарстанских художников.

«Безусловно, без настоящей любви к своему – народу, языку, культуре — ничего не получится. Будешь ты рисовать, положим, в Монголии. И ничего у тебя не выйдет, если ты не пропитан духом этой страны, если не знаешь, а главное, не чувствуешь народ со всеми его победами и промахами, с достижениями и проблемами. Если так и не поймешь по-настоящему его историю. Безусловно, то, что создают наши художники, идет от самых корней. Пусть это будет называться зов крови. Если художник, не важно какой национальности, живет в Татарстане, он просто не сможет уйти от этой темы —  все настолько пропитаны нашей богатой историей и культурой», — уверен Альберт Шиабиев.

Впрочем, в Татарстане это направление – татарские мотивы в живописи – не оставляют в покое принципиально. Причина – смотри выше: будущие поколения не должны стать Иванами, не помнящими родства.

Татарский Аркаим

В один из самых примечательных городов Татарстана – Билярск – художники любят приезжать, пожалуй, более всего. Это историческое место Союз художников РТ облюбовал для своих многочисленных пленэров, которые собирают мастеров со всей России.

И, конечно, в знаменитом месте силы гостям рассказывают легенды, которые вот уже на протяжении нескольких веков бережно хранят татарстанцы.

Самая любимая в народе легенда — о Двенадцати девушках.

В приснопамятные времена, неподалёку от нынешней Девичьей горы, располагался город Марджан, в котором жил некий Тырышмал Хужа. Было у горожанина двенадцать дочерей. Они славились своей красотой, и огромное количество потенциальных женихов добивались красавиц. Но все были отвергнуты – девушки ждали того самого, единственного.

И вот озлобленные женихи не просто решили отомстить надменным красавицам – собрались они в большое войско и  направились к дому Тырышмал Хужа. 

Сам город сожгли дотла, а старика и его дочерей увезли на то место, где сейчас стоит гора Хужалар-тавы. У горы они заставили пленниц платками носить землю и ссыпать в одну кучу. «Когда гора достигла своей нынешней высоты, женихи объявили, что собираются на её вершине закопать несчастных двенадцать дев и их отца. В тот же миг превратились сёстры в яркие звёзды и вознеслись на небо, а Тырышмал, прыгнув с крутого склона горы, стал родником. Ключ этот в наши дни зовут Святым, а воду в нём считают целебной.», — говорится в одном из путеводителей по Билярску.

Эту и другие легенды татарстанские художники рассказывают своим коллегам, привезя их в местный Аркаим – Билярск. Именно так называет этот город и заместитель председателя Союза художников РТ, народный художник Республики Татарстан, заслуженный деятель искусств РТ Мударис Мингазов. В татарстанском Союзе художников он отвечает за организацию и проведение различных пленэров, пользующихся большой популярностью у российских художников. Популярность эта объясняется, помимо прочего, еще и тем, что принимающая сторона с такой любовью, с такими подробностями рассказывает историю родной земли, что гости в том же Билярске начинают слышать историю.

«В один из наших пленэров в Билярске, который многие из нас считают мощным местом силы, наши друзья вдруг услышали саму историю. Билярск ведь это наш, татарстанский, Аркаим. Здесь любой начинает проникаться его великой и печальной историей столицы Волжской Булгарии.  И вот как-то наши гости сказали, что здесь даже воздух пропитан духом предков, а по ночам как будто слышится отдаленный топот и ржание лошадей. Конечно, мы рассказывали им знаменитые легенды, которые просто душу выворачивают. И впечатления от них просятся на холст. Мы своих гостей  всегда возим по святым местам Татарстана. Были неоднократно в Болгаре, Чистополе, где, кстати, сохранились могилы 14 века, и они находятся в отличном состоянии – за ними очень ухаживают. Но особой любовью художников пользуется именно Билярск. У этого места просто непередаваемая аура, на грани с мистикой», — рассказал Мударис Мухетдинович.

Мингазов, естественно, из тех художников, кто свое творчество не мыслит без татарского колорита.

Он вообще уверен, что пристрастие к татарским мотивам объясняется воспитанием. «Мы так воспитаны —  в уважении к своему народу, к своим предкам, к отцу — матери. И, значит, к своим традициям! Мы с малых лет живем так живем. И, безусловно, формируясь под влиянием самобытной культуры, особого мировоззрения, человек впитывает все это с детства, живет в этой особой атмосфере и, конечно, отражает свой внутренний мир в творчестве. Это очень естественный процесс», — считает Мударис Мухетдинович.

Он пишет не только легенды Билярска. В его творческом багаже портреты, интерьеры деревенских домов, перенесенные на полотно житейские истории. И всегда в картинах – элементы татарской культуры, быта. Вроде, мелочь — в виде полотенца, «Платочек матери», деревенская самодельная посуда-утварь, наличники… Но все эти мелкие детали непременно рассказывают о татарской семье.

Еще одно увлечение Мудариса Мингазова – татарский орнамент. Целые выставки были посвящены этому, отдельно стоящему, виду изобразительного искусства. 

В пресс-релизе к одной из выставок Мингазова отмечено: «работы художника являются своего рода обращением к татарскому народу о необходимости сохранения национального мироощущения и духовности. Автор использует орнамент как ключ к пониманию национальных архетипов». Так и есть. Для Мингазова такие понятия, как корни народа, национальный код, сохранения традиций, дань уважения своему народу – не просто красивые слова, а суть его большого творческого пути. Он чтит, хранит и популяризирует все это так, как может – через живопись.
Татарский орнамент – это не просто красиво оформленные символы, лютики-цветочки. Это образ целого тюркского мира, это целая система мусульманской традиции. И это – страсть Мингазова. В его орнаментах наиболее часто встречается образ Древа, который у многих народов является символом Родины, своего рода, тех самых корней, отрываться от которых нельзя.

А искусствоведы в картинах Мудариса Мингазова увидели и еще один значимый аспект – татарский орнамент из декоративного элемента становится смысловым сюжетом картины.

А самая любимая работа Мудариса Мингазова – «Мама в белом платке». И объяснять причины такого пристрастия в данном случае нет смысла.

Первый в Татарстане

Самый известный в Татарстане и России каллиграф, возродивший традиции искусства создания шамаилей – художник, лауреат Тукаевской премии Накип Наккаш (Исмагилов). Он — первый, кто в республике начал возрождать древнюю традицию каллиграфии.

Сегодня Мастер не только создает картины, выполненные в древних традициях арабской графики, которой татары пользовались до 1928 года. Он создает семейный герб – тугру для известных, состоявшихся татарстанцев, для молодоженов в качестве подарка, для всех, кто искренне заинтересован в сохранении традиций. Семейных в том числе. Он создал цикл каллиграфических работ по произведениям Габдуллы Тукая, за что и был удостоен в 2016 году Государственной премии РТ. Он сделал эскизы к оформлению мозаикой мечетей в Нижнекамске, Казани, Лениногорске и татарских деревнях.

Нажип Наккаш – живая легенда в татарском сложном и тонком искусстве каллиграфии. Для него каллиграфия – не занятие для души. Это – страсть, которой он отдается со студенческих времен. 

Именно тогда юный Накип увлекся арабским миром со всеми его тайнами и глубинами. Увлекся до такой степени, что в университете, где обучался профессии филолога, в качестве иностранного языка выбрал именно арабский. Что и определило жизнь будущего каллиграфа.

«После горбачевской перестройки у нас появилась возможность вернуться к исламу и татарской древней культуре. И с тех пор я пропагандирую Коран, хадисы о морали, а вдохновляет меня на работу поэзия. Татарские поэты-суфии, но в первую очередь Тукай. У него в произведениях я обнаружил пересказанные в рифме хадисы, которые теперь переношу в своей каллиграфии. Я хочу все это показать народу, так как многие, к сожалению, до сих пор не знают ни творчество Тукая, ни сами хадисы», — так видит свою миссию Мастер Нажип Наккаш.
Кстати, техника каллиграфии и шамаилей Наккаша тоже эксклюзивна. Художник создает свои работы на обратной стороне стекла, что делает из визуально объемными и «говорящими». 

Эту технику Мастер также возродил из древности. В далекие времена шамаили таким образом – письмо на обратной стороне стекла — создавали только турки, позаимствовав технику у итальянцев, придумавших и внедривших в жизнь знаменитые витражи. 

Сегодня Нажип Наккаш работает над большим циклом, рассказывающем о выдающихся татарских деятелях, о тех, кто создавал славную историю древнего Татарстана.

Без коня и жизнь не та!

Так может сказать о своем творчестве – да, пожалуй, и о своей жизни – еще один известный художник из Татарстана.

Финат Набиуллин, чьи работы неразрывно связаны с татарской культурой и чисто татарской тематикой, «в творчество пришел с темой лошади». Так говорит сам художник. Он является не просто страстным поклонником этого гордого животного – он пропагандирует особую породу лошадей, которую официально признали только в 2018 году. Она так и называется – «Татарская порода».

«Все мои предки держали лошадей, я вырос в седле. Это животное всегда вдохновляло творческих людей своей особой красотой и грацией. Я не просто люблю лошадей — они занимают особое место в моем творчестве. И своей известностью я тоже обязан лошади – она привела меня в Париж», — рассказывает Финат Ядгарович.

Случилось это в 2003 году. Сначала мастер участвовал в выставке, которая открылась в Москве и на которой были представлены художники из Татарстана. В этой экспозиции работы Набиуллины заметили и пригласили стать участником важного культурного мероприятия — Дней России во Франции. И вот там-то, в Париже, пропитанном духом вольнолюбивых гениев, лошади Набиуллина нашли своих почитателей: картины с татарской лошадью пользовались большой популярностью у посетителей французской экспозиции и по ее окончанию ушли на ПМЖ в дома французов.

Вообще Финат Ядгарович уверен: лошади – бренд татар, который нужно усиленно пропагандировать. 

Впрочем, одними лошадями творчество Фината Набиуллина не ограничивается. Он так же, как и его коллеги, увлечен древними татарскими легендами и татарским орнаментом, он так же, как они, пишет Билярск, он создает картины по мотивам татарского фольклора, пишет на заказ пейзажи и татарские деревни…

Есть у Набиуллина история и о том, как однажды впечатленный его работами голландец купил сразу пять картин художника. Пять! Чего никогда не позволяют себе земляки Фината Ядгаровича. Он согласен с мнением Нажипа Наккаша, печально заметившего: «У татар низкая культура приобретения картин. Да и на выставки они ходят мало и редко». 

Потому и уезжают оригинальные полотна, созданные татарами для татар, за рубеж…Ну, тоже неплохо: картины просвещают Европу о татарских традициях, культуре, быте.

Сейчас Финат Ядгарович увлечен историей. Именно эта тема является сегодня ведущей в его работах. «Мне сейчас очень интересна история нашего народа. К 100-летию ТАССР уже сделал несколько работ – цикл называется «Наша республика» — в которых присутствуют чисто татарские орнаменты. И останавливаться пока не собираюсь», — утверждает художник. 

«Через ремесло – к творчеству»

Наверное, этими словами художник, преподаватель Казанского техникума народных промыслов Ильнур Бакиров может определить свое жизненное кредо.

В одной своей ипостаси он – учитель. Своих подопечных Бакиров учит не просто профессиональным навыкам. Осваивая ремесло, его ученики осваивают историю. И учатся любить родину, как бы пафосно это не звучало. «Своим ученикам я стараюсь привить любовь к родным корням, земле, традициям. Я учу их видеть главное в каждом символе татарской культуры. Вот, например, знаменитый татарский орнамент – тюльпан. Студенты мне как-то сказали: это просто символ, просто цветок. А я им рассказал, что наш орнамент – это символ теплого дома, очага в степи. Его листья символизируют сполохи огня, который согревал кочевников ночами в промозглой степи. И вот так дети учатся видеть настоящий смысл в каждом символе, в каждом орнаменте татарской культуры. Ведь у всего есть подлинные истоки. Но о них нужно знать. Безусловно, чтобы мы не потеряли своих традиций, мы должны подрастающее поколение воспитывать соответствующе. Главное в жизни – интерес к самой жизни. И своих предков в том числе. Ведь можно его отбить: равнодушием, беспамятством, сиюминутностью. А можно его вызвать. Именно в этом залог успешного воспитания. Именно в этом – в просветительстве – я и вижу свою главную задачу в качестве преподавателя», — подчеркивает Ильнур Бакиров.

«Мне нравится учить людей разбираться в искусстве. Хочется делиться опытом, приобщать к культуре. Ведь все приходят в искусство с разными установками, будь то досуг, саморазвитие или тяга к прекрасному. Люди должны понимать, что путь к познанию лежит через ремесло, чтобы создать произведение искусства нужно много трудиться. Если после моих занятий человек пойдет в музей — это уже большое достижение. Но в целом, я учу видеть искусство повсюду вокруг себя», — цитирует художника сайт «Международная школа профессий».

Бакиров старается принимать участие во всех пленэрах, которые организует СХ РТ. Потому что именно там, в сообществе единомышленников, посещая в чем-то сакральные места Ильнур Мансурович черпает творческие силы.

А главная его страсть – все тот же Билярск: «Это настоящее место силы, место притяжения, здесь реально сбываются мечты. Наши предки знали, где селиться. Здесь всегда приходит вдохновение: хочется передать свои чувства, хочется это чудо сохранить и передать потомкам».
Его вообще на данном этапе жизни и творчества очень волнует историческая тема. Болгар с его великой историей – отдельный разговор. Казалось бы, все изучено, написано, нарисовано, рассказано-пересказано. Но Бакиров, как и любой вдохновленный творец, каждый раз здесь, на древней земле, делает новые для себя открытия – в нюансах, тех же символах, в знакомой легенде. 
А потом, пережив и переосмыслив, переносит все это на полотно. Для себя? Или для нас?

Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале Татмедиа

Что это — местный колорит?

Все люди так или иначе являются носителями культуры той или иной страны. Однако далеко не все осознают важность этого явления, воспринимая себя, свое воспитание и мировоззрение отдельно от свой страны и общества, что в корне неверно.

Понятие местного колорита

Данное выражение изначально пришло к нам в лексикон в качестве литературного термина, который означает стилистический прием, используемый для описания быта и нравов какой-либо местности. Однако сейчас словосочетание «местный колорит» часто употребляется как своеобразная метафора не только в литературных произведениях, но и в повседневной речи.

В туризме

На сегодняшний день понятие «местный колорит» в сознании большинства людей ассоциируется с туристической активностью. Таким образом нередко пытаются описать индивидуальные особенности каждой страны или региона, рассказать, чем выделяется какая-то область, каковы ее характерные черты. Для туриста местный колорит представляет собой черты, присущие местности, особенности архитектурных строений, национального быта, бытовой жизни населения, характерные культурные черты. Все это помогает как можно больше проникнуться атмосферой страны, лучше понять ее людей.

Национальный колорит

Нередко говоря о том, что означает местный колорит, люди обращаются к национальным особенностям. По сути, слова «местный» и «национальный» сейчас представляются своего рода синонимами. И действительно, приезжая в какую-либо страну, человек сталкивается с поистине захватывающим разнообразием местного колорита.

Так, в Германии мы можем узреть интересные домики, прекрасные национальные костюмы, услышать характерные лишь для этой страны музыку и песни. С упоминанием Франции у многих людей появляются ассоциации с национальными блюдами, такими как круассаны и жульен, французской модой, Эйфелевой башней, Лувром, французскими королями и другими особенностями, которыми характеризуется национальный колорит этой страны. Италия славится своей музыкой, всем известны города Милан и Венеция, архитектура которых — невероятно ценная составляющая мирового культурного наследия. Говоря о Великобритании, нельзя не упомянуть Уильяма Шекспира и Оскара Уайльда, английскую монархию, знаменитый Биг-Бен. Все это важные части культуры этих стран, которые и представляют собой их местный колорит.

Немного экзотики

С развитием сферы туризма все больше людей обращают внимание на экзотические страны. И это вполне оправданный интерес, потому как культура, к примеру, африканских стран разительно отличается от нашей, евразийской. Например, местный колорит Камбоджи может представлять огромный интерес для любителей экстремального туризма и экзотики в целом. Здесь располагается одно из чудес света — древнейший город Ангкор с поистине невероятными храмовыми комплексами, которым не одна тысяча лет, а также другие прекрасные архитектурные сооружения, поражающие своей древностью величием.

Природа экзотических стран также является неотъемлемой частью их местного колорита. Древние кристально чистые озера, непроходимые тропические леса, редчайшие животные и растения всевозможных цветов и оттенков — все это предстает взору туриста во всем великолепии, оставляя неизгладимый след в памяти.

Колорит России

Но для нас, россиян, милее всего наша отчизна. Наша страна является вместилищем всевозможных культур. Многонациональность страны делает ее уникальной по количеству разнообразия памятников литературы, архитектуры и кухни. Туристы, приезжающие в Россию, поражаются огромному количеству великолепных церквей в ее европейской части, необъятным лесам Сибири, красоте горного ландшафта. Однако стоит взглянуть на юг, и мы можем видеть уже совсем иные проявления местного колорита: мечети, аулы и многое другое.

Быт чукчей, кавказцев и славян различается настолько, что описать все отличия просто невозможно. Местный колорит нашей страны запечатлен в произведениях российских авторов, таких как Александр Пушкин, Михаил Лермонтов, Булат Окуджава. В своих трудах они описывали многообразие российской природы, быта разных народов, вплоть до особенностей мировоззрения их представителей, религиозных черт. Находясь на стыке евразийской и европейской культур, Россия может удивить своим национальным колоритом даже бывалого туриста, повидавшего не один десяток стран.

Значение глобализации

С развитием взаимной интеграции стран происходит заметное сглаживание особенностей разных стран. Сейчас все большее количество культур смешиваются друг с другом, вследствие чего происходит утрата местного колорита.

Некоторые страны пытаются бороться с этим явлением. Так, Япония, издавна являясь закрытой страной, проводит жесткий отбор претендентов на получение вида на жительство. Так власти страны пытаются сохранить свои национальные черты. Япония — невероятно самобытная страна, начиная с кухни (суши, терияки и рамэн — всемирно известные блюда) и заканчивая литературой (хоку — вид японской поэзии). Это дает свои плоды: даже современный архитектурный стиль Японии значительно отличается от других стран.

Но многие государства, наоборот, следуют политике глобализации, поощряя культурную интеграцию других народов в свою культуру. Отличным примером тому является европейская интеграция. Жители Евросоюза могут свободно передвигаться внутри Европы, что неизбежно влечет к смешению их национального колорита.

Так что значит местный колорит? Это совокупность особенностей и характерных черт быта и культуры страны. И в современном обществе важнейшей задачей является сохранение этого колорита, ибо сейчас многообразие всего культурного пласта находится под угрозой, как никогда прежде.

Кино потеряло национальный колорит — Российская газета

Каннский фестиваль очень чутко реагирует на перемены погоды в мире — и для кинематографа и для эволюции общества этот барометр всегда считался одним из лучших.

Я уже писал, что предвестие нового матриархата в искусстве и обществе было зафиксировано крутым разворотом фестиваля в сторону женского кино. Сегодня эти прогнозы сформулированы в международной конференции «Женщины в кино», который проходит в рамках фестиваля под председательством его директора Тьерри Фремо.

Второй вестник перемен — пока отдаленное, но отчетливое громыхание нового Вавилона. Мир уже не просто сдвинулся с насиженных мест — он становится подобен гигантскому миксеру, взбивающему в общей колбе нации, языки и культуры. Нынешний репертуар Канна — выразительная тому иллюстрация. В главном конкурсе только два фильма из США и ни одного из Великобритании, но при этом доминирует английский язык. На английском сняты итальянские фильмы «Сказка сказок» и «Юность», греческий метафорический фэнтези «Лобстер», норвежская семейная драма «Громче, чем бомбы», антинаркотический боевик из франкофонного Квебека «Сикарио», мексиканская картина «Хроники». Живописуя интеграцию Китая в западный мир, Цзя Чжанкэ треть своей картины «И горы сдвигаются в места» снимает на английском. Греческий режиссер Йоргос Лантимос вообще живет теперь в Лондоне: «Здесь у меня больше ресурсов и значительно легче снимать кино». В большинстве этих картин снимались в основном англо-американские звезды. Норвежец Йоахим Триер снял фильм «Громче, чем бомбы» в Нью-Йорке и о нью-йоркцах: «Я приехал из страны, где только пять с половиной миллионов человек говорят на родном языке. А мне нравится открывать новые языки и страны».

Почему это происходит? Все режиссеры, как один, отвечают: так проще пробиться на основные кинорынки. Английский уже давно был главным языком международного общения, теперь он быстро становится языком универсальным, общечеловеческим. Его понимают в большинстве кинозалов мира, субтитры пока остаются для тех немногих, кто еще им не владеет. Еще один важный мотив: англо-американских звезд знают во всем мире, их имена сами по себе делают кассу. И если в итальянском фильме хотя бы в эпизоде появится Джейн Фонда — это уже повод написать о картине во всех ведущих изданиях мира. Как и произошло с фильмом Паоло Соррентино «Юность».

Этот процесс унификации языка, кто спорит, служит взаимопониманию между народами уже в самом прямом смысле слова. И, стало быть, еще большему объединению мира на платформе общечеловеческой цивилизации. Но у него есть своя оборотная сторона. Всю вторую половину ХХ века кинематографический мир жил под знаком двух ведущих кинематографий Европы: итальянской и французской. У всех на устах были имена Софии Лорен, Джины Лоллобриджиды, Марчелло Мастроянни, Уго Тоньяцци, Витторио Гассмана, Тото, Симоны Синьоре, Жанны Моро, Анни Жирардо, Жана Габена, Жерара Филипа, Жана Марэ, Луи Де Фюнеса, Алена Делона… Кто сегодня с такой же легкостью назовет хотя бы пятерку столь же общеизвестных франко-итальянских звезд? Жерара Депардье упоминают больше в связи с его скандалами, чем его ролями. Остальные национальные суперзвезды остаются звездами местного значения.

Разумеется, с национальными звездами и языками из обращения уходит значительная часть национального колорита. И, конечно, это обусловлено тектоническими сдвигами в национальных сообществах, процессами эмиграции, охватившими весь мир. Мы уже не удивляемся французским или немецким фильмам с арабским, марокканским, тунисским акцентом — их делают вчерашние беженцы о своих проблемах и своих, снявшихся с вековых мест народах. Но я сейчас говорю об утрате национального колорита даже картинами, корнями уходящими в конкретную страну и культуру, — как «Сказка сказок» Маттео Гарроне, построенная на произведениях классика итальянской литературы Джамбаттисты Базиле. Снятые на английском языке и разыгранные англо-американскими актерами, мотивы итальянского фольклора теперь больше напоминают сходные по типу «Кентерберийские рассказы» британского классика Чосера.

Начало этого вавилонского процесса относится еще к детству кинематографа: как известно, весь Голливуд построен выходцами из разных стран Европы, у американских звезд шведские, шотландские, немецкие, австрийские, русские корни. Теперь этот процесс охватил Европу и, судя по всему, начинает вовлекать в себя Азию.

Россия крепилась дольше других стран. Но процесс интеграции — процесс в основном плодотворный и прогрессивный — неизбежен и для нее. И на пресс-конференции в Российском павильоне на Каннском фестивале объявлено о начале работ над чрезвычайно любопытном фильмом, который будет сниматься и на русском, и на английском языках. Это экранизация романа Виктора Пелевина «Империя V», которую осуществит американский режиссер российского происхождения Виктор Гинзбург, известный по фильму «Generation П».

«Вампиры» — проект красивый, потому что в основе его прекрасная книга, построенная на очень красивой фантазии, — говорит продюсер Елена Яцура. — Мы определяем прокатное место картины как «арт-мейнстрим». Уже есть договоренность о совместном производстве с берлинской студией «Бабельсберг». Фильм будет сниматься в двух версиях — по двум сценариям и на двух языках: для русской и для англоязычной аудиторий. Стоимость проекта около 5 млн долларов. Сейчас идет предподготовительный период, срок производства — полтора года. Работа большая и сложная: очень много компьютерной графики и спецэффектов, это требует долгой подготовки. Начать съемки мы надеемся уже в конце осени, а выпустить картину — весной 2017 года».

Рассказывает Виктор Гинзбург: «Мы уже три года работаем над этим очень интересным проектом. Я прочитал роман на русском языке и приступил к подготовке английской версии. Сначала мы работали вместе с автором романа, потом в Лос-Анджелесе и в Лондоне я уже самостоятельно развивал английский вариант. Но потом вернулся к русскому варианту, чему рад: это очень русская история, и она прекрасно резонирует с языком, которым я дорожу. Роман представляет уникальный русский философский взгляд. Его действие происходит в Москве, которая становится метафорой всей России. По жанру это, конечно, фантастическая любовная история, погруженная в напряженный социальный и политический контекст. В процессе путешествия в подземельях под Рублевкой молодой герой Рома открывает тайные миры и постигает законы гуманизма; он приходит к королеве империи — гигантской летучей мыши, и открывает для себя истинный смысл нашего мира». На вопрос о том, в чем принципиальная разница между английской и русской версиями будущего фильма Виктор Гинзбург сослался на различия в ментальности и сказал, что в английской версии предполагается больший акцент на «лав-стори».

В планах наших кинематографистов, обнародованных в Российском павильоне на Каннском фестивале, тоже большое место занимает тема семей и народов, добровольно или насильственно сдвинувшихся с места. Так, на материале новой русской эмиграции строится фильм живущей в Швейцарии Елены Хазановой «Город птиц». Как рассказала продюсер российской кинокомпании «Валдай» Светлана Кучмаева, идея проекта родилась в дни Берлинского кинофестиваля: «Мы там познакомились с драматургом Аленой Аловой. Сюжет ее сценария построен на теме новой волны эмиграции в конце 80-х, когда рухнул железный занавес, и огромное количество людей стали покидать Россию. Сценарий получил приз Милоша Формана в Нью-Йорке, и фильм делается в копродукции с Италией: там будут происходить съемки. Всем известно, что прежде чем отправиться в Америку, каждая семья должна была какое-то время провести в Италии, ожидая оформления документов. Мы уже отослали этот материал ряду итальянских продюсеров, ведутся переговоры с компаниями Италии, Франции и Швейцарии. Бюджет проекта около 3 млн евро».

«Это история 16-летнего Андрея, который эмигрирует с родителями в 1989 году, — рассказывает автор сценария Алена Алова. — Они отправляются в городок под Римом Ладисполи, где ждут получения статуса беженцев. Но пока выправляются положенные формальности, Андрей влюбляется в итальянскую девушку и начинает вставлять палки в колеса родителям, чтобы остаться в Италии навсегда. У меня тоже есть достаточно большой опыт эмиграции, и он, конечно, нашел отражение в этой истории», — признается Алена Алова.

«Тема и мне очень близка: я тоже ребенком прошла через эмиграцию, — продолжает режиссер будущей картины Елена Хазанова. — Но это не только история эмиграции, но и история взросления, история первой любви. Кроме того, для героя это как бы открытие новой планеты: из СССР мальчик попадает в Италию, и маленький городок Ладисполи становится для него потрясением. Копродукция в данном случае особенно необходима: актеры должны быть из разных стран, проект без этого не может существовать. И это, конечно, абсолютно зрительская история. Мне как режиссеру это очень интересно: попытаться тронуть публику в любой стране, принадлежащую к любой культуре».

Но наиболее взрывным проектом обещает стать фильм «Философский пароход», который запускают продюсеры Александр Цекало и Анна Гудкова. Фильм, который должен напомнить о тяжелейшем преступлении, совершенном большевиками в 20-е годы: его плоды мы пожинаем до сих пор. Рассказывает Александр Цекало: «Философский пароход» — историческая драма, события которой реально происходили в 1922 году: по приказу Ленина все недовольные большевистским режимом, все, кто по этому поводу заявляли свою позицию, были погружены на пароход и высланы из страны. Среди них лучшие профессора Московского и Петроградского университетов, ученые, композиторы, изобретатели, писатели… Дзержинскому и Троцкому было поручено их всех найти, арестовать; кого-то пытали, кого-то успели расстрелять. Троцкий написал Ленину докладную записку: «Терпеть их более нет возможности, расстрелять не за что». В итоге расстрел был заменен на изгнание. Пароходов было два: «Обер-губернатор Хагин» и «Пруссия». Но людей высылали и поездами, и в общей сложности были изгнаны из страны до тысячи человек — представителей культурной, научной и интеллектуальной элиты. Впоследствии каждый из них внес огромный вклад в науку и культуру Европы и Америки. Тот самый вклад, которого насильственно лишила себя большевистская Россия.

Но, разумеется, «философский пароход» — понятие, ставшее метафорическим: эмиграция тогда приняла катастрофические масштабы. Среди пассажиров этого, условно говоря, философского парохода, среди людей, вынужденных покинуть родину, были такие, как изобретатель телевидения Владимир Зворыкин, изобретатель первого видеомагнитофона Александр Понятов, изобретатель вертолета Игорь Сикорский, изобретатель социологических наук Питирим Сорокин, писатели Набоков и Бунин, композиторы Рахманинов и Стравинский… Лучшая часть мозга страны была ампутирована и отброшена, изъята из России революцией и последующими репрессиями. Таков фон, на котором происходит действие фильма. Безусловно, в нем есть сюжет и есть главный герой, но мы сейчас говорим о волнующей всех нас теме — чтобы еще один пароход не отплыл из России уже в наши дни. Мы помним и о том, что огромная часть талантливых людей осталась в стране. Терпела, что-то делала, и что-то сумела сделать. Все непросто, здесь не может быть черно-белого взгляда, здесь нет красных и белых — есть общенациональная трагедия, в которой мы должны поставить точки над i. Сейчас идут переговоры с продюсерами Франции, Германии, Чехии. Автор идеи фильма Петр Щедровицкий рассказывал что Масарик, чешский президент, вывез из России около 50 тысяч таких людей, он платил им зарплату, и в результате такого мощного «притока мозгов» Чехословакия совершила огромный рывок в экономике, науке и культуре».

«Философский пароход», объясняет Алена Алова, обязательно должен быть копродукцией. Потому что «очень важную роль в судьбе этих вынужденных эмигрантов сыграли те, кто сумели оценить этот изгнанный из России человеческий потенциал. Нам даже кажется, что это будет возвратом Европой долгов за те инвестиции, которые невольно сделали пассажиры философского парохода в ее науку, технику, искусство, культуру».

Модный национальный колорит — Заходите, гостем будете! — ЖЖ

 В комментах ко вчерашним модным картинкам прозвучал вопрос: это все классно, конечно, но как насчет национального колорита? Неужели все так унифицированно?
Увы, обычная, повседневная одежда — таки унифицированна. Никакого вам национального колорита, такое же можно найти и в Европе, и в Штатах, и где угодно еще.
Национальный колорит тут можно увидеть только в виде кимоно и его производных.
Лето — сезон юката, упрощенного неформального кимоно, которое шьют из хлопка. Как ни странно, эта одежда до сих пор популярна в Японии, особенно среди молодых девушек. И юката тоже подвержена моде. Вот сегодня я и хочу показать вам немного картинок модных в этом сезоне юката.

В магазинах сейчас распродажи юката. И везде стоят манекены, представляющие модные расцветки и сочетания элементов:

 
Относительно консервативные, традиционные модели. Мужские юката обычно более сдержанных цветов с очень скромным рисунком. Могут быть белые, серые, синие, черные и близких вариаций цветов. А вот женские — практически любого цвета и рисунка. Самый распространенный — цветочный.
Слева — полный комплект женских и мужских юката на манеканах. 
Справа — упаковки с юката и «комплектом» — оби (уже завязанным в бантик) и гета (сандалии). Распродажа: вы можете подобрать себе сочетание юката-оби-гета за 10 000 йен.

  
Аксессуары для юката. Веера, оби (уже не завязанные), сумочки, пояски, даже носовые платочки в стиль.

  
Детские юката. Почти как взрослые, только пояс-оби обычно мягкий и расцветки более светлые.
Слева — детский юката на манекене. Справа — комплекты юката в упаковке.

  
Аксессуары для детских юката: сумочки всякие и завязанные оби.

  
Еще немного юката, модных в этом сезоне. Обратите внимание: сейчас модно завязывать поверх оби пышный бант из тонкого ажурного тюля с украшениями. В прошлом году такого не было.

  
Здесь тоже имеется бантик. А на правом снимке — аж целых два!
Причем, бантик может быть как спереди, так и сзади.

А вот то, что лично мне совершенно сорвало крышу: мини-юката!
Представьте себе платье с кринолином и шлейфом, обрезанное за каким-то чертом где-то на уровне середины бедра. А тут вот — юката, оттяпанная по самые небалуйся.

 
Комплектовать «это» предлагается колготками подходящего цвета или кружевными (!) леггенсами.
Модные бантики также допустимы.
Помнится, было у нас когда-то популярно выражение для описания такого рода фигни:
«черти-что и сбоку — бантик».
  

UPD: Кстати, кто мне скажет: какого рода слово «юката»? Как-то я это слово склоняю по-всякому, а как правильно — не знаю…

Национальные ароматизаторы со вкусом клубники

галлон

Выберите категорию продуктаВыберите категориюБазисы, пюре, пюре и варигаты Chiquita Ice Cream Bases R&H (Dawn Foods) Star Kay White Virginia Dare Итальянская ледяная база H. Fox Scara’s NY Italian Ice National Flavors R&H (Dawn Foods) Slush H. Fox Virigina Dare Variegate Star Kay WhiteBerry PlasticsБренды американского миндаля Barry Callebaut’s CNS CoBatco Холодные формы Бодина CTL Foods Dart David’s Cookie Диверсифицированное производство металла Dell Dole Dr.Смузи Ecolab Fortney Package Gertrude Hawk Ghirardella H. Fox Products Hershey’s Ice Cream Outfitters Дж. Хангерфорд Смит (JHS) Jumbo’s Jumbo Incorporated Joy Cones Kellogs Limperts Linette Lochead Mfg. Lucky Lady Pecans Masterson McGlaughlin Oil Nabisco Nabisco Oregon Oldery Popping Упаковка продуктов Purdy Серверные продукты Ropak Scara Посыпать King Star Kay White Tatz Virgina DareCones Bodean Cone Guys Joy Waffle MixКонтейнеры, дозированиеГолландское угощение Основания для оборудования Конусные шкафы Насосы Dipwell Насосы Scoopers Серверные продукты Zeroll Маски для лицаАроматизаторы, экстракты и цвета Цвета Star White Kayman Вирджин Вирджин Вирджин Татз Ароматизаторы Green Mountain National Star Kay White Tatz Virgina Dare Malt Powder Дезинфицирующее средство для рукInculsion, Nuts & Cookies Candies Шоколадные чипсы Шоколадные хлопья Co coa Powder Barry Callebaut Coconuts Cookies David’s Gertrude Hawk Kellogg’s Oreo’s T.R. Toppers Flavors R ”Specialty Gertrude Hawk Masterson Nuts Star Kay WHiteOlde Tyme Другие потребности Bettercream Лимонная кислота Формы Petro Gel Pie Crust Трубопроводы Гель-дезинфицирующее средство Stera SheenPaper, пластиковые и стирольные крышки Крышки Салфетки Бумажные пакеты Пластиковые миски Контейнеры Ropak Ложки Соломинки Миски для стиро Миски для миксов Конфеты SmoothieToppings TR Топперы Candies Gertrude Hawk Star Kay White T.R. Toppers Вишня Кокосовое печенье Соусы Dole Fudge Ghiradelli JHS Gertrude Hawk H.Fox JHS Limperts Компания Masterson Nutella Арахисовое масло Popping Bobas Sprinkles Сироп H. Fox Olde Tyme Сиропы и топпинги Сиропы H. Fox JHS MastersonWindow Коробки для торта

Или выполните поиск в нашем каталоге

Что такое натуральные ароматизаторы? Получите ФАКТЫ!

О натуральных ароматизаторах ходит много путаницы и слухов. Вот факты, чтобы вы могли больше узнать об этом распространенном ингредиенте.

Я написал более короткую версию этого сообщения, которое опубликовано в блоге WebMD о еде и фитнесе.

Натуральные ароматизаторы можно найти во многих местах: в банке с газированной водой с лаймом, в упаковке ягодного йогурта и в стакане фруктового чая. Это один из самых распространенных ингредиентов на этикетках продуктов питания, но при этом один из самых запутанных.

Что такое «натуральные ароматизаторы»?

Натуральные ароматизаторы получены из растений или животных. Согласно Международному совету по пищевым продуктам и информации, если пищевой ароматизатор содержит что-либо из следующего, он считается «натуральным»:

  • специи
  • фруктовый или фруктовый сок
  • овощной или овощной сок
  • дрожжи пищевые
  • трава
  • Кора
  • бутон
  • корень
  • лист или аналогичный растительный материал
  • мясо, рыба
  • птица
  • яиц
  • молочная продукция
  • продуктов брожения

Но «натуральный ароматизатор» в продукте не обязательно должен состоять только из одного ингредиента.Это может быть комбинация разных ароматизаторов — даже десятки.

Что вообще значит «натуральный»?

Важно знать, что FDA дает довольно расплывчатое определение термина «натуральный». Это просто означает, что он не содержит ничего, созданного руками человека. Несмотря на то, что в нем есть полезное и привлекательное звучание, слово «натуральный» на этикетке продукта или в списке ингредиентов не означает, что он здоровый, органический, простой или что-то такое, что у вашей бабушки было в кладовой.

Почему используются натуральные ароматизаторы? Что такое натуральные ароматизаторы? Получите ФАКТЫ! Нажмите, чтобы написать твит

Натуральные (и искусственные) ароматизаторы могут помочь сделать пищу вкуснее, свежее или наподобие того, чего на самом деле не содержится в продукте, например натурального фруктового ароматизатора в конфетах.Натуральные ароматизаторы не вносят никакой пищевой ценности (ни калорий, ни питательных веществ), они только придают вкус.

В чем разница между натуральными и искусственными ароматизаторами?

Натуральные ароматизаторы получены из растений и животных. Искусственные ароматизаторы получают из искусственных веществ. Но оба препарата могут (и часто создаются) в лаборатории, и молекулы могут быть идентичными.

Что не так с натуральными ароматизаторами?

Существует некоторое недоверие к «натуральным ароматизаторам», и вот две причины, почему. Во-первых, натуральные ароматизаторы часто содержат дополнительные ингредиенты, такие как консерванты и стабилизаторы, чтобы аромат лучше работал с едой.Но эти дополнительные ингредиенты не обязательно должны быть натуральными.

Во-вторых, FDA не требует от компаний раскрытия конкретных ингредиентов, входящих в натуральный ароматизатор. Поэтому невозможно узнать, какие ингредиенты используются и хотите ли вы их избегать. Например, веганы не хотели бы употреблять натуральные ароматизаторы животного происхождения. А людям с пищевой аллергией необходимо точно знать, что содержится в пище.

К сожалению, из-за расплывчатого обобщающего термина «натуральный ароматизатор» у вас остается много вопросов.

Можно ли назвать глутамат натрия натуральным ароматизатором?

Нет. По словам представителя FDA, если продукт содержит добавленный глутамат натрия, он должен быть включен в список ингредиентов. И его нельзя относить к «специям и приправам». Но имейте в виду, что следующие ингредиенты также содержат глутамат натрия (так что, если вы избегаете глутамата натрия, избегайте и этих ингредиентов)

  • Белок растительный гидролизованный
  • дрожжи автолизированные
  • дрожжи гидролизованные
  • дрожжевой экстракт
  • соевые экстракты
  • белковый изолят

Могут ли натуральные ароматизаторы содержать глютен?

Да.По словам представителя FDA, натуральный ароматизатор может быть получен из злаков, содержащих глютен (пшеница, ячмень и рожь). ОДНАКО, если это пшеничное зерно, вы увидите его на этикетке. Согласно закону о маркировке, если ингредиент содержит белок из пшеницы, слово «пшеница» должно быть включено либо в список ингредиентов, либо в заявление «Содержит».

Могут ли натуральные ароматизаторы содержать какой-либо из аллергенов Большой восьмерки?

Согласно FDA, если натуральный ароматизатор содержит белок одного из восьми основных аллергенов (арахис, орехи, яйца, молочные продукты, пшеница, соя, рыба и моллюски), аллерген ДОЛЖЕН быть указан на этикетке в соответствии с Закон о маркировке пищевых аллергенов и защите потребителей.Например, если натуральный ароматизатор содержит яичный белок, яйцо должно быть указано либо в списке ингредиентов, либо в заявлении «Содержит».

Можно ли назвать кунжут натуральным ароматизатором?

Да, и это вызывает беспокойство, поскольку аллергия на кунжут вызывает растущую озабоченность, а кунжут может быть скрыт (т. Е. Отмечен как «натуральный ароматизатор») в таких продуктах, как кукуруза, тесто для пиццы и некоторые витаминные добавки. Хорошие новости: FDA в настоящее время рассматривает вопрос о том, следует ли добавлять кунжут к существующим аллергенам, таким как пшеница и арахис, которые должны быть указаны на этикетках пищевых продуктов.

Что такое бобровая задница?

В Интернете ходят слухи, что компании используют масло из бобров в качестве натурального ароматизатора клубники и ванили. По данным Ассоциации производителей ароматизаторов и экстрактов, вещество из железы у бобрового дна, называемое кастореум, использовалось в крошечных количествах в небольшом количестве ароматизаторов, которые, вероятно, сегодня не используются. Кастореум в основном используется в парфюмерной промышленности.

Стоит ли избегать натуральных ароматизаторов?

Недоверие и разочарование по поводу термина «натуральные ароматизаторы» вполне объяснимо.Я считаю, что всем нам лучше знать, что есть в нашей пище, чтобы мы могли принимать правильные решения для себя. Пока законы о маркировке не изменятся, вот мой совет:

Выбирайте больше необработанных продуктов. Я бы никогда не посоветовал вам полностью отказаться от обработанных пищевых продуктов — они являются фактом жизни большинства людей, — но чем больше вы едите необработанных продуктов, тем меньше вероятность того, что вы потребляете натуральные или искусственные ароматизаторы. И даже когда вы это делаете, натуральные ароматизаторы, как правило, указываются в конце списка ингредиентов продукта, что означает, что это один из самых маленьких ингредиентов по весу.

Добавьте свой натуральный ароматизатор. Выдавите лайм в зельтер, добавьте клубнику в йогурт или добавьте кленовый сироп в простую овсянку вместо того, чтобы покупать ароматизированные версии.

Позвоните в компанию. Если вы хотите точно знать, какие натуральные ароматизаторы указаны в вашем напитке или йогурте, особенно если в вашей семье есть пищевая аллергия или вы пытаетесь избегать продуктов животного происхождения, обратитесь к производителю и спросите его напрямую.

ТАКЖЕ ПРОВЕРИТЬ..

Дом

по адресу Национальная компания по производству фруктовых вкусов , мы производим и смешиваем ароматизаторы концентраты, сиропы и экстракты для напитков, продуктов питания сфера услуг, молочная, хлебопекарная и витаминно-добавочная промышленность. В число клиентов National входят Fortune 500 и другие крупные компании. корпорации, требующие строгого контроля качества и стандарты производства. Мы стремимся последовательно предоставление продукции высочайшего качества для всех наших клиентов, а также предоставление услуг, не имеющих себе равных в наших промышленность.

Наша лаборатория на месте поддерживает самое современное качество программа гарантии. Лаборатория полностью оборудована и укомплектована персоналом. для проведения газовой хроматографии, спектрофотометрии и микробиологические испытания в поддержку как гарантии качества программы и нашей деятельности по разработке продуктов. Наш программа обеспечения качества обычно включает производственную партию тестирование и удержание образцов и может быть адаптировано к специальным потребности наших клиентов.В лаборатории компании работают штатные сотрудники для обеспечения качества и деятельность по разработке продукта.

An широкий ассортимент товаров — продается строго в производителей, разливщиков и дистрибьюторов безалкогольных напитков — шт. имеется в наличии. Наши домашние бренды включают Зодиак , национальный , Вкусный , Zodiac Flavor Shots , Sno-Ball , Gambelini

016106 9016 9016 Commander

, Капучино Instantaneo и Thirstade .

национальных вкусов, BD Flavors GSB Flavor Creators Become FlavourSum

National Flavors, LLC, Bonnie & Don Flavors, ULC и GSB Flavour Creators объединяются под новым названием FlavorSum.

Связано: Афырен объявляет об инициативах по улучшению воздействия на окружающую среду

Объединение FlavorSum ускоряет их успех в индустрии продуктов питания и напитков, расширяя их возможности в области разработки вкусовых решений, предоставления экспертных знаний, оперативности и инфраструктуры.

FlavorSum продолжит исследования, создание, производство и распространение ароматов на двух предприятиях, включая пилотные, в Каламазу, Мичиган (ранее National Flavors) и Миссиссаге, Онтарио (ранее Bonnie & Don Flavors).

Компания также запускает три бренда решений, в том числе FlavorSum Access для поиска ароматизаторов, FlavorSum Collaborate для связи клиентов с экспертами по рецептурам, эффективности и соблюдению требований и FlavorSum Discover для изучения рыночных тенденций, понимания потребителей и исследований потребителей.

Ищете парфюмерную компанию? Подробнее здесь.

«Ценность объединенных сильных сторон National Flavors, Bonnie & Don Flavors и GSB Flavour Creators намного превосходит сумму всех составляющих нашей организации. Мы опираемся на долгое наследие исключительного обслуживания клиентов, инноваций и производственного превосходства, — сказал Брайан Бриггс, генеральный директор FlavorSum. «Мы поможем нашим клиентам ускорить выход на рынок, расширить их внутренние возможности и опыт, а также обеспечить непревзойденную надежность для своевременной доставки.”

«FlavorSum — это больше, чем новое имя, — сказал Бриггс. — Мы создали основанную на решениях бизнес-модель, которая представляет собой значительный шаг вперед в нашем плане органического роста за счет стратегических слияний и поглощений. Благодаря операциям в США и Канаде, инновационным платформам и командам, неустанно стремящимся к успеху клиентов, мы поддерживаем нашу цель — стать прорывной силой в индустрии ароматизаторов ».

Хотите знать все, что происходит со вкусом и ароматом? Подпишитесь на рассылку новостей P&F +.Вы также можете следить за новостями в Instagram и LinkedIn.

Информация о

National Flavors, LLC | National Flavors, LLC Профиль

Мы установили стандарт поиска писем

Нам доверяют более 8,5 миллионов пользователей и 95% из S&P 500.


Нам не с чего начать.Обыскивать Интернет круглосуточно — это не поможет. RocketReach дал нам отличное место для старта. Теперь у нашего рабочего процесса есть четкое направление — у нас есть процесс, который начинается с RocketReach и заканчивается огромными списками контактов для нашей команды продаж … это, вероятно, сэкономит Feedtrail около 3 месяцев работы с точки зрения сбора потенциальных клиентов. Мы можем отвлечь наше внимание на поиски клиента прямо сейчас!

Отлично подходит для составления списка потенциальных клиентов.Мне понравилась возможность определять личные электронные письма практически от любого человека в Интернете с помощью RocketReach. Недавно мне поручили проект, который рассматривал обязанности по связям с общественностью, партнерству и информированию, и RocketReach не только связал меня с потенциальными людьми, но и позволил мне оптимизировать мой поисковый подход на основе местоположения, набора навыков и ключевых слов.

Брайан Рэй , Менеджер по продажам @ Google

До RocketReach мы обращались к людям через профессиональные сетевые сайты, такие как Linkedln.Но нам было неприятно ждать, пока люди примут наши запросы на подключение (если они вообще их примут), а отправка будет слишком дорогой … это было серьезным ударом скорости в нашем рабочем процессе и источником нескончаемого разочарования .. С Благодаря огромному количеству контактов, которые мы смогли найти с помощью RocketReach, платформа, вероятно, сэкономила нам почти пять лет ожидания.

Это лучшая и самая эффективная поисковая машина по электронной почте, которую я когда-либо использовал, и я пробовал несколько.Как по объему поисков, так и по количеству найденных точных писем, я считаю, что он превосходит другие. Еще мне нравится макет, он приятный на вид, более привлекательный и эффективный. Суть в том, что это был эффективный инструмент в моей работе как некоммерческой организации, обращающейся к руководству.

До RocketReach процесс поиска адресов электронной почты состоял из поиска в Интернете, опроса общих друзей или преследования в LinkedIn.Больше всего меня расстраивало то, как много времени все это занимало. Впервые я использовал RocketReach, когда понял, что принял правильное решение. Поиск писем для контактов превратился в одноразовый процесс, а не на неделю.

Поиск электронных писем для целевого охвата был вручную и занимал очень много времени. Когда я попробовал RocketReach и нашел бизнес-информацию о ключевых людях за считанные секунды с помощью простого и непрерывного процесса, меня зацепило! Инструмент сократил время на установление связи с новыми потенциальными клиентами почти на 90%.

ароматических компаний объединяются под новым названием

Брайан Бриггс Courtesy FlavorSum

National Flavors, Bonnie & Don Flavors и GSB Flavour Creators объединяют усилия под новым именем.

Три компании, которые производят пищевые ароматизаторы, экстракты и эфирные масла и являются частью платформы Riverside Flavor с 2020 года, заявили в понедельник, что они объединяют усилия под новым названием FlavorSum.

National Flavors базируется в Каламазу, B&D имеет штаб-квартиру в Миссиссоге, Онтарио, Канада, а GSB находится в Кеннесо, Джорджия. FlavorSum будет выполнять функции исследования вкусов, создания, производства и распространения через заводы в Каламазу и Миссиссауге.

Компании заявили, что присоединение к FlavorSum упростит их способность предоставлять «вкусовые решения, опыт, оперативность и инфраструктуру, которые необходимы растущим компаниям по производству продуктов питания и напитков для ускорения успеха.»

« Ценность объединенных сильных сторон National Flavors, Bonnie & Don Flavors и GSB Flavour Creators намного больше, чем сумма частей нашей организации », — сказал Брайан Бриггс, генеральный директор FlavorSum. «Мы опираемся на многолетний опыт безупречного обслуживания клиентов, инноваций и высокого уровня операционной деятельности. Мы поможем нашим клиентам ускорить выход на рынок, расширить их внутренние возможности и опыт, а также обеспечить непревзойденную надежность для своевременной доставки ».

Новая компания запускает три бренда решений: FlavorSum Access для поиска ароматизаторов; FlavorSum Сотрудничайте, чтобы связать клиентов с экспертами по формулировкам, эффективности и соблюдению требований; и FlavorSum Discover для изучения рыночных тенденций, информации о потребителях и собственных исследований потребителей.

«FlavorSum — это больше, чем новое имя», — сказал Бриггс. «Мы создали бизнес-модель, основанную на решениях, которая представляет собой значительный шаг вперед в нашем плане органического роста за счет стратегических слияний и поглощений. Благодаря операциям в США и Канаде, инновационным платформам и командам, неустанно стремящимся к успеху клиентов, мы поддерживаем нашу цель — стать прорывной силой в индустрии ароматизаторов ».

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или кого-то, кто пользуется вашей интернет-сетью.Подождите, пока мы подтвердим, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet. Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne. Вотре содержание apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un электронная почта à pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте: .

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt.Een momentje geduld totdat, мы узнали, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn. Als u deze melding blijft zien, электронная почта: om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para informarnos de que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este mensaje, envía un correo electrónico a para hacernos saber que estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede. Aguarde enquanto confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade.Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta mensagem, envie um email para пункт нет informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet. Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo per informarci del проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 67672b288f394a5c.

.

Добавить комментарий